Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

dr Anna Jankowska

Asystent w Katedrze Przekładoznawstwa. Kierowała lub uczestniczyła w wielu projektach naukowych związanych z usługami dostępu oraz tworzeniem dostępnych technologii mobilnych, m.in. AudioMovie – Kino Dostępne dla Wszystkich (2015-2018), OpenArt – Sztuka Współczesna dla Wszystkich (2013-2016), ADLABPRO - Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile (2016-2019) czy NEA - New Approaches to Accessibility: hybrid modalities, immersion and technology in audio description (2016-2018). W latach 2016-2019 przebywa na stażu post-doktorskim na Uniwersytecie Autonomicznym w Barcelonie w ramach programu Mobilność Plus Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego, gdzie prowadzi badania nad usługami dostępu w grupie badawczej TransMedia Catalonia. Redaktor naczelna Journal of Audiovisual Translation - międzynarodowego czasopisma naukowego poświęconego w całości przekładowi audiowizualnemu Prezeska Fundacji Siódmy Zmysł, która zajmuje się dostarczaniem usług dostępu dla osób z niepełnosprawnością wzroku i słuchu. Aktywna zawodowo audiodeskryptorka i tłumaczka audiowizualna. W Katedrze prowadzi zajęcia z przekładu audiowizualnego oraz dostępności.

Zainteresowania naukowe

  • przekład audiowizualny (wersja lektorska, dubbing, napisy)

  • usługi dostępu (audiodeskrypcja, napisy dla niesłyszących, język migowy, audionapisy)

  • technologie dostępu (aplikacje mobilne, oprogramowanie)

  • psychofizjologia

  • przekładoznawstwo kognitywne

Członkostwo w organizacjach

  • European Association for Studies in Screen Translation

  • Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych (STAW)

  • TransMedia Catalonia Research Group

  • AVT Lab – Audiovisual Translation Research Lab

  • Intermedia – Audiovisual Translation Research Group

  • Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER)

Udział w konferencjach (wybór)

  1. Jankowska, A. 2018. "Translation, crowdsourcing, collaboration and quality in audio description". Understanding Media Accessibility Quality International Conference, barcelona.

  2. Jankowska, A. 2017.  "How intercultural references are rendered in audio description?". Intermedia International Conference on Audiovisual Translation, Poznań.

  3. Jankowska, A. 2017. "Transfer of extralinguistic culture elements in audio description". Points of View in Translation and Interpreting, Kraków.

  4. Jankowska, A.. Fidyka, A., Psiuk, A., Stanisławska-Kloc S. 2017. "Audio description legally speaking". Media Accessibility Platform International Conference, Vigo, Hiszpania.

  5. Jankowska, A., Psiuk A., Zabrocka, M., Ziółko B., Igras-Cybulska, M. 2017. "Reading speed in audio description". Advanced Research Seminar on Audio Description, Barcelona.

  6. Jankowska, A., Szarkowska, A., Krejtz, K., Kowalski, J., Wichrowski, M., Piasecki, A. 2016. "OpenArt - Modern Art for All", Languages and the Media, Berlin.

Publikacje (wybór)

  1. Jankowska, A. (2018). "Patrząc w przeszłość, patrząc w przyszłość - 10 lat audiodeskrypcji filmowej w Polsce", Między Oryginałem a Przekładem, 2(40), 139-158.
  2. Jankowska, A., Milc, M., & Fryer, L. (2017). "Translating audio description scripts… into English", SKASE Journal of Translation and Interpretation, 10(2), 2–16.
  3. Jankowska, A., Szarkowska, A., Krejtz, K., Kowalski, J., & Wichrowski, M. (2017). "Smartphone app as a museum guide: testing the Open Art application with blind, deaf, and sighted users", Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione/International Journal of Translation, 19, 113–130.
  4. Jankowska, A., Ziółko, B., Igras-Cybulska, M., & Psiuk, A. (2017). "Reading rate in filmic audio description", Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione/International Journal of Translation, 19, 75–97. doi:10.13137/2421-6763/17352.
  5. Jankowska, A. (2017). "Blended Learning in Audio Description Training", Między Oryginałem a Przekładem, 38, 101-124.
  6. Jankowska, A., & Szarkowska, A. (2016). "Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji", Między Oryginałem a Przekładem, 34, 137–152.
  7. Jankowska, A., & Zabrocka, M. (2016). "How co-speech gestures are rendered in audio description: a case study", [in:] A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description:  new approaches (pp. 169–186). London: Palgrave Macmillan.
  8. Szarkowska, A., Jankowska, A., Krejtz, K., & Kowalski, J. (2016). "Open art : designing accessible content in a multimedia guide app for visitors with and without sensory impairments", [in:] A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description : new approaches (pp. 301–320). London: Palgrave Macmillan.
  9. Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: translation as a new strategy of creating audio description. (A. Mrzygłodzka & A. Chociej, Trans.) (p. 134). Frankfurt am Main: Peter Lang Edition. doi:10.3726/978-3-653-04534-5.
  10. Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2015). "Audio describing foreign films", The Journal of Specialised Translation, 23, 243–269.